Sie befinden sich aktuell in den Blog der Strategien des [E-Mail] Schreibens Blog-Archiven für den folgenden Tag 3.2.2010.
3.2.2010 von Gerald Fründt.
[…. Fortsetzung …..]
[VI.] lieber herr schaefer,
11. Natürlich ist dem Schreiber die Art und Weise des eben Geschriebenen auch irgendwo im Hinterkopf, deswegen jetzt die zuckersüße Anrede mit „lieber“
12. „herr“ wird zwar kleingeschrieben, aber wengistens ausgeschrieben; ausgeschrieben wird auch der Name.
13. Es folgt ein Komma – bei dieser zuckersüßen Anrede hätte ein Ausrufungszeichen die Süße noch hervorgehoben, aber so weit wollte der Schreiber nicht gehen.
[VII.] … wir, d.h. cf + kpmg haben heute herrn cromme high level ueber die aufgaben + themengebiete des pa ge-briefed.
14. Echt oder unecht, die E-Mail wird fortgesetzt mit einem überraschenden „wir“ = eine Erzählung kündet sich an.
15. Problematisch: das geschriebene „wir“ wird aufgelöst in ein kleingeschriebenes Kürzel „cf“ - ich vermute mal „corporate finance“, dann folgt das mathematische „+“, dann folgt das kleingeschriebene Kürzel „kpmg“, was vermutlich großgeschrieben werden müsste, weil damit das Unternehmen KPMG gemeint ist.
Da „cf“ als erstes genannt wird, zählt sich der E-Mail-Schreiber vermutlich in diese Gruppe.
16. Kein Komma folgt dem mit „d.h.“ eingeleitet Einschub (Parenthese), so dass man schnell lesen kann „cf + kpmg“ haben etwas gemacht – und die individuelle Person ist raus und war vielleicht nur Beobachter oder hat das zufällig mitbekommen.
17. Als nächstes wird das Objekt des Satzes eingeführt, der „herr cromme“ - nun allerdings wird das „herr“ nicht gekürzt, womit die Abkürzung in dem Betreff nicht mehr zufällig ist.
Wir haben Herrn Cromme über etwas unterrichtet – das ist der Satz. Allerdings wird ein anderes Prädikat gewählt, nämlich das modische und eingedeutschte „brief-en“.
18. Nachgeschaut: „brief“
(a) englisches Adjektiv mit der Bedeutung „kurz“ (the news in brief = Kurznachrichten)
(b) englisches Substantiv mit der Bedeutung „Auftrag“
(c) englisches Verb aus dem juristischen Bereich mit der Bedeutung „instruieren“ - aber eben nicht „informieren, unterrichten“, was wahrscheinlicher gemeint ist.
19. Informiert wurde Herr Cromme über zwei Dinge: welche Aufgaben der „pa“ (steht vermutlich für Prüfungsausschuss) hat, und welche Themengebiete der „pa“ hat.
20. !!!Verschwendung & Informations-Überlastung!!!
Herr Neubürger schreibt von „Themen-Gebiete“ - ausreichend wäre gewesen, nur „Themen“ zu nennen. Durch die Kombination mit „Gebiet“ entsteht eine Topographie der Themen, vergleichbar einer für militärische Zwecke genutzten Landkarte. Manchmal liegen Wirtschaft und Militär nicht sehr weit auseinander – und ein kleiner Vorgriff: Am Ende dieser E-Mail steht ein zackiger „gruss“, kleingeschrieben, und ohne Satzzeichen, da spart man also wieder, bei „Themengebieten“ nicht. Das hat einen Sinn!
21. !!!Unklarheit!!!
Herr Cromme war Anfang 2005 bereits Vorsitzender des Prüfungsausschusses, handelt es sich also um die Einführungs-Veranstaltung? Und wenn man diesen Umstand erwähnt hätte, hätte man dann nicht schon eine Abschwächung der späteren Vorwürfe gehabt – alles ist Strategie. Jedes Wort, auf jedes nicht geschriebene Wort.
Worüber man nicht reden kann, darüber muss man schweigen, sagt Wittgenstein.
22. ??? High Level ???
Adverb oder getarnte Präpositional-Phrase, das wird jetzt die Frage.
Herr Neubürger verwendet den Anglizismus „high level“. In meinem kleinen Sprachbuch finde ich diese Formulierung:
the talks were held at a very high level = die Gespräche fanden auf hoher Ebene statt.
Gleich anschließend diese Formulierung:
on a purely personal level = rein persönlich
Wenn man genau hinschaut, die relevanten Phrasen beginnen stets mit einer Präposition (at, on), alles andere wäre auch sprachlicher Unfug.
In dem vorliegenden Satz gibt es jedoch keine Präposition in Verbindung mit dem (high) level, und da es keine Präposition gibt, die einen „Ort“ (level) bezeichnet, bleibt als Erklärung nur das Adverb.
Die Kleinschreibung tut ein übriges, Adverben werden kleingeschrieben.
Mit einem Adverb wird häufig die Art und Weise einer Handlung ausgedrückt: die Art und Weise des Informierens, Pardon, des Briefens war high level.
Zu Deutsch: das Informieren war eines auf hohem Niveau, Herr Cromme wurde niveauvoll informiert.
ABER das passt nun gar nicht in diese Wirtschaftswelt der Scheine oder des Scheins, in dieses deutsche Unternehmen, in diese Situation, der ja ein solches Gewicht zugestanden wird.
Wer denkt sich nur solch eine Schreibweise aus, und vor allem, zu welchem Zweck?
Zwischen-Fazit: High Level sieht anders aus
….. hier geht es demnächst weiter, denn die Siemens-E-Mail aus dem manager magazin ist noch nicht am Ende *lach*
Geschrieben in Hey-Worte, Siemens, E-Mail-Praxis, Intern, E-Mail, Schriftliches | Drucken | Keine Kommentare »